گزارش بهترین های نشریه های قلک و نبات کوچولو مرداد 95

در این گزارش با بخش های خوب نشریه های قلک شماره 25 و نبات کوچولو شماره 58 از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.


نشریه قلک شماره 25


داستان

  • خولی خولی خام

نویسنده:  سید نوید سید علی اکبر

تصویرگر: سارا طبیب زاده

سرکلیشه: داستان شغل ها

خانم لام با تاکسی سبزش «خولی خولی خام» مسافر کشی می کند وارد کوچه ای به نام دندان بدجنس می شود. مسافری را با رویی پوشیده سوار می کند. متوجه می شود مسافرگرگ بدجنسی است که به علت گرسنگی شدید تهدیدش می کند. در مسیر به طرف جنگل مشکلاتی برایشان پیش می آید که خانم لام با زیرکی و تیز هوشی از دست گرگ جان سالم بدر می برد. به منزل خانم بزی می­رود. از آنجا به پلیس زنگ می زند تا گرگ را دستگیر کنند. خانم لام  با بززنگوله پا و بچه هایش به سینما می رود.

داستان با وام گرفتن از شخصیت های ادبیات کهن، فضا سازی و شخصیت پردازی مناسب به خوبی می تواند با مخاطب ارتباط برقرار کند. وجود تعلیق در داستان کودک را با خود همراه کرده به هیجان او افزوده و تا پایان به دنبال خود می کشاند. نویسنده به طور غیرمستقیم به کودک می آموزد هنگامی که با مشکلی روبرو می شود می تواند با زیرکی از خطر عبور کند و از پلیس کمک بگیرد. تصاویر با متن هماهنگ است و به راحتی حس را به مخاطب منتقل می کند.

  • ازنمایش لذت ببر

نویسنده:  آیلین اسپینلی

مترجم: مهرزاد زمردیان

تصویرگر: رزمری برلین

بانی و دوستانش می خواهند نمایش بدهند هر یک می توانند کاری انجام دهند به جز سنجاب کوچولو . او فکر می کند که در نمایش نیازی به او نباشد و از این بابت ناراحت است. با پیشنهاد بانی نمایش را می بیند و دوستانش را تشویق می کند. بانی به او می گوید تو بهترین تماشاچی روی زمین هستی.

داستان ترجمه از" نمایش لذت ببر" با ساختاری منسجم، ترجمه ای روان و زبانی ساده و صمیمی است. نویسنده به نتایج کار گروهی در راستای فراهم آوردن اوقات لذت بخش برای دیگران اشاره دارد. 

ادامه مطلب ...

ناگفته هایی از رولد دال


blake and dahl

نویسنده: 
بهار اشراق


با نزدیک شدن سالگرد زادروز رولد دال و همچنین اکران فیلم سینمایی تخیلی و ماجراجویانه‌ی «غول بزرگ مهربان» (THE BFG) در ۲۲ جولای که اقتباسی از کتاب «غول بزرگ مهربان» نوشته‌ی رولد دال است، این نویسنده بیش از پیش مورد احترام و تکریم گرفته است.

با وجود درگذشت رولد دال در سال ۱۹۹۰، دنیای رولد دال همچنان هواداران بسیاری را به سمت خود جذب می‌کند؛ چنانکه در بیست و شش سال گذشته از بسیاری از کتاب‌های این نویسنده برای فیلم‌های سینمایی اقتباس شده است. همچنین تعداد زیادی از موسسه‌های خیریه و موزه‌ها به نام او ثبت شده‌اند.

شاید تا کنون مطالب مختلفی را درباره‌ی زندگی و شخصیت این نویسنده‌ی بزرگ خوانده باشید ولی در ادامه‌ی این مطلب به ناگفته‌هایی از رولد دال خواهیم پرداخت که به احتمال زیاد از آن‌ها اطلاعی ندارید.

۱. محبوب‌ترین کتاب او «غول بزرگ مهربان» بود

رولد دال از میان داستان‌هایش بیش از همه غول بزرگ مهربان را دوست داشت. فیلم سینمایی غول بزرگ مهربان نیز اقتباسی از این داستان است که ماه آینده به اکران درخواهد آمد. کارگردان این فیلم سینمایی استیون اسپیلبرگ است.

۲. او از هواداران فیلم «جادوگرها» نبود

او در سال ۱۹۹۰ از چگونگی پایان یافتن فیلم جادوگرها عصبانی بود چراکه پایان فیلم با پایان داستان تفاوت‌های زیادی داشت. در واقع دو نوع پایان برای فیلم در نظر گرفته شده بود. یکی شبیه به پایان خود کتاب و دیگری متفاوت با آنچه در کتاب نوشته شده بود ولی کارگردان پایان متفاوت را برگزید.

۳. هلو در واقع گیلاس است

(link is external)
» در اصل قرار بود «جیمز و گیلاس غول‌پیکر» باشد اما رولد دال آن را تغییر داد.

۴. رولد دال داستان‌هایش را در یک آلونک می‌نوشت

دال داستان‌هایش را در آلونکی که در انتهای باغچه داشت، می‌نوشت و از مداد اچ‌بی و دفترچه یادداشت زرد استفاده می‌کرد. در حال حاضر مجموعه‌ی دست‌نوشته‌های او در موزه‌ی رولد دال نگهداری می‌شود.

۵. تمساحی که رولد دال و کوآنتین بلیک، تصویرگر آثار این نویسنده را به هم رساند

(link is external)
» نخستین کتاب دال بود که در سال ۱۹۷۸ منتشر شد و کوآنتین بلیک، آن را تصویرگری کرد. تمساح غول‌پیکر، نقطه‌ی آغاز همکاری فوق‌العاده‌ی این دو هنرمند بود. بلیک پس از این کتاب، باقی آثار رولد دال را نیز تصویرگری کرد و تصمیم گرفت تصویرگری برخی از آثار قدیمی‌تر رولد دال را نیز انجام دهد.

 ۶. روزی به نام رولد دال

۱۳ سپتامبر ۲۰۰۶ روزی که رولد دال ۹۰ ساله می‌شد، برای اولین بار به نام او نام‌گذاری شد. ۱۳ سپتامبر ۲۰۱۶ صدمین سالگرد زادروز او خواهد بود.

 ۷. رولد دال فرهنگ واژگان مخصوص به خود را دارد

رولد دال یک فرهنگ واژگان ۲۵۰ کلمه‌ای درست کرده که از بیش‌تر آن‌ها در کتاب غول بزرگ مهربان استفاده کرده بود اما در داستان‌های دیگرش نیز از این فرهنگ واژگان استفاده می‌کرد. (سری به بلاگ واژگان رولد دال
(link is external)
 بزنید.)

۸. سومین کتاب چارلی باکت ناتمام ماند

دال در حال نوشتن داستانی با نام «چارلی باکت و کاخ سفید» بود که با مرگ او، این داستان ناتمام ماند. رولد پیش از این داستان ناتمام، کتاب‌های «چارلی و کارخانه‌ی شکلات‌سازی
(link is external)(link is external)
» را نوشته و منتشر کرده بود.

۹. رولد دال به چند زبان تسلط داشت

دال به زبان انگلیسی، نروژی و سواحلی مسلط بود.

۱۰. عاشق مادرش بود

گفته می‌شود رولد دال شخصیت مادربزرگ را در داستان «جادوگرها» از مادر خودش الهام گرفته است.

گزارش بهترین های نشریه های قلک ، نبات کوچولو تیر ماه 95

در این گزارش با بخش های خوب نشریه های قلک شماره 24 و نبات کوچولو شماره ۵7 از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.


نشریه قلک شماره 24



شعر

  • چی بود؟ چی شد؟ یه پروانه

شاعر:  زهرا موسوی

تصویرگر : نیلوفر میر محمدی

عکاس: فرهاد سلیمانی

شعر «چی بود؟ چی شد؟ یه پروانه» مراحل دگردیسی کرم ابریشم، از تخم تا تبدیل آن به پروانه را با زبانی ساده و شیرین روایت می کند. شعر آهنگین، موزون، وجود تکرار در ترجیع بندها، مناسب خردسال است. تصاویر با استفاده از تکنیک کلاژ فضای شادی بوجود آورده که شادی را به مخاطب منتقل می کند. بافت پس زمینه تصویر به زیبایی آن افزوده است. 

ادامه مطلب ...

گفتگو با مرجان فولادوند درباره وضعیت آثار بازنویسی و بازآفرینی


مرجان فولادوند، نویسنده کودک و نوجوان بر این باور است که حجم بسیار زیادی از کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود، مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان، در زمینه بازنویسی و بازآفرینی‌های مرتبط با ادبیات کهن است اما متاسفانه اغلب آنها بازاری‌اند و ادبیات کهن را به بدترین شیوه ممکن به مخاطبان ارائه می‌کنند.

مرجان فولادوند، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره وضعیت آثار بازنویسی و بازآفرینی در کشور اظهار کرد: به نظر می‌رسد حجم بسیار زیادی از کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود، مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان، در زمینه بازنویسی و بازآفرینی‌های مرتبط با ادبیات کهن است. اما متاسفانه اغلب این بازنویسی‌ها و بازآفرینی‌ها، کتاب‌هایی بازاری‌اند و به بدترین شیوه ممکن، ادبیات کهن را به مخاطبان ارائه می‌کنند.

این نویسنده کودک و نوجوان درباره چالش‌های حوزه بازنویسی و بازآفرینی گفت: یکی از مهمترین مشکلاتی که این‌گونه آثار ایجاد می‌کنند این است که نه تنها ذهن مخاطب را با ادبیات کهن آشنا نمی‌کنند بلکه ذهن او را با ارائه اطلاعات نادرست و اشتباه تخریب می‌کنند و در واقع ضد خودشان عمل می‌کنند. اگر بازنویسی را آغاز راهی بدانیم برای بازآفرینی ادبیات کهن، باید گفت این آثار، ادبیات کهن را به ضعیف‌ترین و سخیف‌ترین شکل ممکن به مخاطبان عرضه می‌کنند و سبب می‌شوند که بچه‌ها علاقه‌شان را از دست بدهند و دیگر رغبتی به مطالعه این‌گونه آثار نداشته باشند.
 
لزوم توجه مخاطبان به نام نویسنده آثار

فولادوند در ادامه سخنانش یادآور شد: از سوی دیگر حجم زیاد کتاب‌های بازنویسی و بازآفرینی در کشور ما نشان می‌دهد خانواده‌ها هنوز هم به شدت به اینگونه آثار اعتماد داشته و به میراث مکتوب ایرانی علاقه‌مند هستند و می‌خواهند فرزندانشان را با این حوزه آشنا کنند و به همین دلیل است که این کتاب‌ها با استقبال فراوانی از سوی مخاطبان روبه‌رو می‌شود.

وی ادامه داد: البته مشکلی که در زمان خرید این آثار وجود دارد این است که مخاطبان در زمان خرید این کتاب‌ها اصلا توجهی به نام نویسنده و بازنویس‌کننده کتاب نمی‌کنند و فقط به اثری که مورد بازنویسی یا بازآفرینی قرار گرفته است توجه دارند و این خود مشکل بزرگی است، زیرا مخاطبان باید با آگاهی و داشتن اطلاعات درباره بازگرداننده و بازآفریننده کتاب، اثری را انتخاب کنند که باکیفیت باشد.

انتخاب نامناسب داستان‌ها و موضوعات از سوی نویسندگان برای بچه‌ها

به گفته خالق «ژین ژامبر، مرغ نوروزی» یکی دیگر از  مشکلاتی که در این زمینه وجود دارد، انتخاب نامناسب داستان‌ها از سوی نویسندگان برای بچه‌ها است. ما می‌دانیم کتاب‌هایی مانند مثنوی معنوی، منطق‌الطیر، هفت پیکر و شاهنامه اصولاً مخاطبانشان کودک نبوده است و داستان‌های زیادی که در آنها وجود دارد اگرچه ظاهر کودکانه‌ای دارند اما موضوع و محتوای مناسبی برای کودکان و نوجوانان ندارند. این درحالی است که بسیاری از نویسندگان و بازآفرینان به این مساله توجهی نمی‌کنند. همچنین شاهد انتشار کتاب‌هایی برای کودکان و نوجوانان هستیم که به موضوعات خط قرمز برای کودکان مانند خشونت و مسائل جنسی می‌پردازند که اصلا مناسب نیست و این مساله به خاطر تشخیص نادرست نویسندگان اتفاق می‌افتد.

فولادوند همچنین بیان کرد: مشکل بعدی که در حوزه بازنویسی و بازآفرینی با آن مواجه‌ هستیم این است که نویسنده، خود فهم درستی از متن اصلی ندارد و به همین دلیل نمی‌تواند موضوع را به درستی به مخاطب منتقل کند و این فهم نادرست نویسنده این اشتباه را به مخاطب تسری می‌دهد. درنتیجه با انبوه تولیدات در حوزه بازنویسی مواجه هستیم که اغلب آنها بی‌کیفیت و بازاری است.

بازنویسی از قصه «طوطی و بازرگان» به ایتالیایی، فرانسوی، چینی و نروژی  به قلم او منتشر شده است. «من و یک گلدان خالی»، «نقاشان چینی و رومی»، «ماه مهربان»، «رستم و سهراب»، «رستم و اسفندیار» و «ژین ژامبر، مرغ نوروزی» از آثار این نویسنده‌اند.