معرفی کتاب:«هایکوهای طنزآمیز»


چند بار شده با ترجمه‌ای از یک جوک غیروطنی، غش‌غش بخندیم؟ یا فکر کنیم مطایبه‌ای در یک حکایت ترجمه شده، ارجاعی نوستالژیک برای ما دارد؟ «هایکوهای طنزآمیز» هم همین است، حتی اگر رضی هیرمندی، مترجم قابل متون طنز ترجمه‌اش کرده باشد. نیازی نیست انتظار شوخی‌های خنده‌دار از آن داشت اما قطعا خواندن پیش‌گفتار مترجم، مقدمه و بخش چوب‌نگاره‌ها، دست‌آوردی از درک هایکو، طنز و شوخ‌طبعی، و سبک خاص چوب‌نگاری در ژاپن را به خواننده می‌دهد.
بعد از خواندن آن‌ها «شاید» بعضی از هایکوها لبخندی بر لب خواننده بیاورد اما «حتما» لذت ادبی و لذت از ترجمه‌ی خوب آثار ادبی خواهد بخشید؛ مثل این یکی:
پاییز به راستی آمده/ عطسه‌ام/ مجابم کرد.


نویسنده: ندا حیدری


معرفی کتاب: «جنگ که تمام شد بیدارم کن.»

از زمین و زمان که ببارد، مثلا جنگ باشد و خمپاره‌ای خانه را دود کند و بی‌مادری و بی‌پدری و بی‌خواهری بیاورد، مثلا بی‌کسی غربت‌نشینی بیاورد، مثلا فقر و نداری و گرسنگی چنگ بیندازد به شکم و آبرو، مثلا بی‌معرفتی نامردمان استیصال و ناامیدی بیاورد، چه چیزی می‌تواند جز عشق، نوجوان ۱۵ ساله را به زندگی پیوند دهد؟
عشق برای نوجوانان همیشه ممنوعه نیست، نمونه‌اش «جنگ که تمام شد بیدارم کن».


نویسنده: ندا حیدری


چیلله ، روایتی از ادبیات شفاهی آذربایجان

در معنای چله یا به زبان ترکی چیلله، روایات متنوع هستند. برخی آن را در معنای چهل روز و برخی دیگر در معنای کشیدگی، همچون «چله کمان» تعبیر کرده‌اند و از شب چله معنای «نهایت کشیدگی شب» را مراد کرده‌اند.

برخی دیگر نیز واژه چیلله را که در میان تالش‌ها و آذری‌ها رایج است، معادل نوک زدن جوجه به پوسته تخم و شکافتن آن دانسته‌اند.

معنای اخیر با خوانش اساطیری شب چله، یعنی بازگشت میترا به زمین و مداخله او در منازعه تاریکی و روشنایی به نفع دومی و تولد مهر، هم سویی دارد. به تعبیر سعدی:«صبح صادق ندمد تا شب یلدا نرود»

روایتی از ادبیات شفاهی آذربایجان، درباره مباحثه دو چله بزرگ و کوچک نیز با چنین خوانشی قرین است. مباحثه ای که با درون‌مایه امید همراه است.

در آذربایجان، چله شامل سه دوره است:

  • نخست؛ «بیوک چیلله» (چله بزرگ) که چهل روز نخست زمستان را شامل می‌شود.
  •  
  • دوم؛ «کیچیک چیلله» (چله کوچک) که معادل بیست روز آخر بهمن ماه است.
  •  
  • سوم؛ «قاری ننه چیلله سی» که شامل ده روز نخست اسفند ماه می‌شود و معادل «ننه سرما» در فارسی است.

روزی چله بزرگ به چله کوچک می‌گوید:

«من سرما را آوردم و مردم را پوشیدن لباس گرم و نشستن در پای کرسی‌ها مجبور کردم. اما با آن‌ها بر سر مدارا بودم. تو چه خواهی کرد؟»

چله کوچک پاسخ می‌دهد:

«بنشین و تماشا کن که من چه خواهم کرد. دختران را بر سر چشمه‌ها و با کاسه‌هایی که در دست دارند و پسران را در جنگل‌ها و با تبرهایی که در دست دارند؛ منجمد خواهم کرد!»

چله بزرگ در پاسخ به لاف زنی چله کوچک، می‌گوید:

«یئری، یئری، دالون یازدی، عمرون آزدی»

(یعنی: برو، برو که پشت سرت بهار و عمرت کوتاه است)

نویسنده: یاشار هدایی

منبع: ketabak.org

نمایشگاه نشریه‌های پژوهشی کودک و نوجوان

نمایشگاهی از نشریه‌های پژوهشی با موضوع‌های مختلف حوزه فرهنگ و هنر در کتابخانه‌ مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برپا شده است.

به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هر ماه منتخبی از آثار خود با موضوع‌های مختلف را در قالب نمایشگاه‌ در معرض دید علاقه‌مندان قرار می‌دهد. 

در نمایشگاه «پژوهش در نشریات» در مجموع ٥۲ عنوان نشریه با موضوع پژوهش در معرض دید علاقه‌مندان قرار گرفته است.

این نمایشگاه به بهانه‌ هفته‌ پژوهش برپا شده است و در آن نشریه‌هایی از قبیل پژوهشنامه «ادبیات کودک و نوجوان» و «روشنان پژوهش»، «انشا و نویسندگی»، مجموعه مقالات «ادبیات کودک امروز و کودک دیروز»، «نشان»، «تئاتر»، «هنرمعماری» و... به نمایش درآمده است.

نمایشگاه «پژوهش در نشریات» ویژه‌ ماه دی ۱۳۹۸ برپا شده و روزهای شنبه تا چهارشنبه از ساعت ۸ صبح تا ۱۶ پذیرای علاقه‌مندان است.

کتابخانه مرجع کانون در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، پلاک ۲۴، ساختمان شهید ملک‌شامران، مجتمع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع شده است.