آلموند در «بندبازان»، آغاز و میان و پایان داستان را بر نمادها سوار کرده. این بار به نظر میرسد دردهای اجتماعی مد نظرش بوده و با نگاه چپ، زندگی کارگری را ترسیم کرده. زندگیای احاطهشده با تنگدستی و خشونت و بزه، که نوجوانهای داستان ناچارند از راه رفتن به روی بند! پر ارتعاش! پر ریسک! سخت! و البته نیازمند مهارت!
یکی از نوجوانهای کلاس گفت: بندبازی، مجموع هر چیز با ضد خودش است. ریسک و لذت با هم زندگی را میسازند.
نویسنده : ندا حیدری
ادامه مطلب ...چند بار شده با ترجمهای از یک جوک غیروطنی، غشغش بخندیم؟ یا فکر کنیم مطایبهای در یک حکایت ترجمه شده، ارجاعی نوستالژیک برای ما دارد؟ «هایکوهای طنزآمیز» هم همین است، حتی اگر رضی هیرمندی، مترجم قابل متون طنز ترجمهاش کرده باشد. نیازی نیست انتظار شوخیهای خندهدار از آن داشت اما قطعا خواندن پیشگفتار مترجم، مقدمه و بخش چوبنگارهها، دستآوردی از درک هایکو، طنز و شوخطبعی، و سبک خاص چوبنگاری در ژاپن را به خواننده میدهد.
بعد از خواندن آنها «شاید» بعضی از هایکوها لبخندی بر لب خواننده بیاورد اما «حتما» لذت ادبی و لذت از ترجمهی خوب آثار ادبی خواهد بخشید؛ مثل این یکی:
پاییز به راستی آمده/ عطسهام/ مجابم کرد.
نویسنده: ندا حیدری
از زمین و زمان که ببارد، مثلا جنگ باشد و خمپارهای خانه را دود کند و بیمادری و بیپدری و بیخواهری بیاورد، مثلا بیکسی غربتنشینی بیاورد، مثلا فقر و نداری و گرسنگی چنگ بیندازد به شکم و آبرو، مثلا بیمعرفتی نامردمان استیصال و ناامیدی بیاورد، چه چیزی میتواند جز عشق، نوجوان ۱۵ ساله را به زندگی پیوند دهد؟
عشق برای نوجوانان همیشه ممنوعه نیست، نمونهاش «جنگ که تمام شد بیدارم کن».
نویسنده: ندا حیدری
«پراتام» Pratham نام انتشاراتی خصوصی است که هدف فعّالیتش شناساندن لذّت خواندن به کودکان است. هر فرزند دوم خانواده در هندوستان، توانایی خواندن در سطح پایهٔ تحصیلی خود را ندارد. چنین فقر و کمبود عظیم در سواد خواندن، به دلایل گوناگونی پدید آمده است. یکی از دلایل آن، در دسترس نبودن ادبیات فرادرسی برای دانشآموزان است.
بدون دسترسی آسان به کتابهایی که به زبان مادری کودکان نگاشته شده باشند، کودکان به تمرین مهارتهای خواندن قادر نخواهند بود. انتشارات پراتام از سال ۲۰۰۴، با تولید کتابهای داستانی گوناگون به زبانهای مختلف، به کودکان کمک میکند تا لذّت خواندن را با زبان مادریشان تجربه کنند. صحنه رویدادن داستانهای چنین کتابهایی، در محلهایی رخ میدهد که کودکان آنها را میشناسند، شخصیتهای داستانها برای کودکان شناخته شدهاند و کودکان با خواندن این کتابها تمام توجه و حواس خود را بر داستان معطوف میدارند و راه ذهنشان را برای خیالپردازی باز میگذارند. این انتشارات هدفش را دیدن کتابی در دست همه کودکان میداند، از این رو، افزون بر دریافت پشتیبانیهای جهانی، راههای گوناگونی را برای کمکهای خیریه و مردمی در نظر گرفته است.
افزون بر کتابهای مختلف با موضوعها و تصویرسازیهای گوناگون، این انتشارات کارتهای داستانی گوناگونی را برای کودکان فراهم کرده است. این کارتها مانند کتابهای داستانی کوچکی هستند که با هزینهای اندک ارائه میشوند و به این دلیل، گروهها و انجمنهای بسیاری از آن استقبال کردهاند.
گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک در سال کاری 97-96 نشریات رشد کودک، نبات کوچولو، سروش خردسال، سنجاقک، شاهد کودک و قلک را در دستور کار بررسی های خود قرار داده است.
در این گزارش با بخش های خوب نشریه های خردسال، از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.
رشد کودک مهرماه 96
نویسنده: افسانه شعبان نژاد
عکاس: فرهاد سلیمانی
تصویرگر: سولماز جوشقانی
شروع یک روز بود و قرقره از توی سبد بیرون آمد تا ببیند با نخ های زردش نیاز چه کسانی را می تواند رفع کند. در آغاز برای شروع یک روز آفتابی، آسمان به خورشید نیاز داشت، بعد زنبور به گل، درخت به سیب های زرد و زیبا و در پایان روز آسمان به ستاره های پولکی ریز و زیبا احتیاج داشت. با آمدن شب و پایان یک روز کاری قرقره برای استراحت به سبدش بازمی گردد.
نمایش قرقره زرد دارای متنی پرتحرک، ریتمیک، ضرباهنگ و موسیقی است که مناسب سن مخاطب خردسال می باشد. داستان نمایش سیری منطقی را طی می کند. برای اجرای این نمایش نیازی به دکور یا گریم نیست و هدف، تقویت ذهن خلاق کودک همراه با بازی و شادی است.
انجام نمایش برای کودکان پیامدهای مثبتی از قبیل:
- بالا بردن حس اعتماد به نفس
- افزایش قدرت خلاقیت
- فعال ساختن ذهن
- تقویت قدرت بیان
و رشد درک و فهم در آنان دارد.
کودکان بیشتر با متن هایی ارتباط برقرار می کنند که در آن ریتم و موسیقی زیاد به کار رفته باشد و چه بهتر که تمام آن شعر باشد. ادامه مطلب ...