ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
چند بار شده با ترجمهای از یک جوک غیروطنی، غشغش بخندیم؟ یا فکر کنیم مطایبهای در یک حکایت ترجمه شده، ارجاعی نوستالژیک برای ما دارد؟ «هایکوهای طنزآمیز» هم همین است، حتی اگر رضی هیرمندی، مترجم قابل متون طنز ترجمهاش کرده باشد. نیازی نیست انتظار شوخیهای خندهدار از آن داشت اما قطعا خواندن پیشگفتار مترجم، مقدمه و بخش چوبنگارهها، دستآوردی از درک هایکو، طنز و شوخطبعی، و سبک خاص چوبنگاری در ژاپن را به خواننده میدهد.
بعد از خواندن آنها «شاید» بعضی از هایکوها لبخندی بر لب خواننده بیاورد اما «حتما» لذت ادبی و لذت از ترجمهی خوب آثار ادبی خواهد بخشید؛ مثل این یکی:
پاییز به راستی آمده/ عطسهام/ مجابم کرد.
نویسنده: ندا حیدری