در این گزارش با بخش های خوب نشریه های قلک شماره 27 و نبات کوچولو شماره 60 از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.
نشریه قلک شماره 27
داستان
نویسنده: شهرام شفیعی
تصویرگر: سام سلماسی
پدر و پسر دو نوع گردو با قیمت های متفاوت می فروشند. اتیکت قیمت ها جابجا میشود. گردوهای نامناسب با قیمت بیشتر به فروش میرسند. پدر بعد از متوجه شدن از مشتری ها عذرخواهی میکند و پول آن ها را پس میدهد.
نویسنده با زبان طنز داستان را با جملهبندیهای کوتاه و ساده به پیش میبرد و مفاهیم کیفیت و قیمت را در راستای رویکرد نشریه به طور غیر مستقیم به کودک آموزش می دهد. تصویرها با خط داستانی درهمآمیختهاند و کنش و واکنشها ، فضاسازی و شخصیت پردازی را در داستان تقویت میکنند. نویسنده با ایجاد طنز موقعیت باعث جذب مخاطب می شود و در پایان به کودک، عذرخواهی کردن را به خاطر رفتار اشتباه، یادآوری میکند.
خوب است بدانیم:
طنز موقعیت گونهای از کمدی است که در آن شخصیتها در مکانهای عادی مانند محل کار یا خانه حضور دارند و فعالیتهای روزانه آنها با حرکات و یا دیالوگهای طنز انجام میشود. ( ویکی پدیا)
شعر
شاعر: ناصر کشاورز
تصویرگر: الهه طاهریان
گفتگوی صمیمانه آب دریا با خداست. دریا گاهی موج دار و گاهی صاف مانند آیینه رنگ آبی آسمان را درخود منعکس میکند.
شاعر با زبان ساده، آهنگین و استفاده از تشبیه (دریا به آیینه) به کودک شناخت می دهد.
شاعر: شهلا شهبازی
تصویرگر: مریم طباطبایی
شاعر کودک را با شغل بازیگری آشنا می کند و نقش های متفاوت و اداهای مختلف را که لازمه کار بازیگریست بیان می کند. تصویر هماهنگ با متن، کودک را با نقش های متفاوت آشنا می کند.
در این گزارش با بخش های خوب نشریه های قلک شماره 25 و نبات کوچولو شماره 58 از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.
نشریه قلک شماره 25
داستان
نویسنده: سید نوید سید علی اکبر
تصویرگر: سارا طبیب زاده
سرکلیشه: داستان شغل ها
خانم لام با تاکسی سبزش «خولی خولی خام» مسافر کشی می کند وارد کوچه ای به نام دندان بدجنس می شود. مسافری را با رویی پوشیده سوار می کند. متوجه می شود مسافرگرگ بدجنسی است که به علت گرسنگی شدید تهدیدش می کند. در مسیر به طرف جنگل مشکلاتی برایشان پیش می آید که خانم لام با زیرکی و تیز هوشی از دست گرگ جان سالم بدر می برد. به منزل خانم بزی میرود. از آنجا به پلیس زنگ می زند تا گرگ را دستگیر کنند. خانم لام با بززنگوله پا و بچه هایش به سینما می رود.
داستان با وام گرفتن از شخصیت های ادبیات کهن، فضا سازی و شخصیت پردازی مناسب به خوبی می تواند با مخاطب ارتباط برقرار کند. وجود تعلیق در داستان کودک را با خود همراه کرده به هیجان او افزوده و تا پایان به دنبال خود می کشاند. نویسنده به طور غیرمستقیم به کودک می آموزد هنگامی که با مشکلی روبرو می شود می تواند با زیرکی از خطر عبور کند و از پلیس کمک بگیرد. تصاویر با متن هماهنگ است و به راحتی حس را به مخاطب منتقل می کند.
نویسنده: آیلین اسپینلی
مترجم: مهرزاد زمردیان
تصویرگر: رزمری برلین
بانی و دوستانش می خواهند نمایش بدهند هر یک می توانند کاری انجام دهند به جز سنجاب کوچولو . او فکر می کند که در نمایش نیازی به او نباشد و از این بابت ناراحت است. با پیشنهاد بانی نمایش را می بیند و دوستانش را تشویق می کند. بانی به او می گوید تو بهترین تماشاچی روی زمین هستی.
داستان ترجمه از" نمایش لذت ببر" با ساختاری منسجم، ترجمه ای روان و زبانی ساده و صمیمی است. نویسنده به نتایج کار گروهی در راستای فراهم آوردن اوقات لذت بخش برای دیگران اشاره دارد.
ادامه مطلب ...با نزدیک شدن سالگرد زادروز رولد دال و همچنین اکران فیلم سینمایی تخیلی و ماجراجویانهی «غول بزرگ مهربان» (THE BFG) در ۲۲ جولای که اقتباسی از کتاب «غول بزرگ مهربان» نوشتهی رولد دال است، این نویسنده بیش از پیش مورد احترام و تکریم گرفته است.
با وجود درگذشت رولد دال در سال ۱۹۹۰، دنیای رولد دال همچنان هواداران بسیاری را به سمت خود جذب میکند؛ چنانکه در بیست و شش سال گذشته از بسیاری از کتابهای این نویسنده برای فیلمهای سینمایی اقتباس شده است. همچنین تعداد زیادی از موسسههای خیریه و موزهها به نام او ثبت شدهاند.
شاید تا کنون مطالب مختلفی را دربارهی زندگی و شخصیت این نویسندهی بزرگ خوانده باشید ولی در ادامهی این مطلب به ناگفتههایی از رولد دال خواهیم پرداخت که به احتمال زیاد از آنها اطلاعی ندارید.
۱. محبوبترین کتاب او «غول بزرگ مهربان» بود
رولد دال از میان داستانهایش بیش از همه غول بزرگ مهربان را دوست داشت. فیلم سینمایی غول بزرگ مهربان نیز اقتباسی از این داستان است که ماه آینده به اکران درخواهد آمد. کارگردان این فیلم سینمایی استیون اسپیلبرگ است.
۲. او از هواداران فیلم «جادوگرها» نبود
او در سال ۱۹۹۰ از چگونگی پایان یافتن فیلم جادوگرها عصبانی بود چراکه پایان فیلم با پایان داستان تفاوتهای زیادی داشت. در واقع دو نوع پایان برای فیلم در نظر گرفته شده بود. یکی شبیه به پایان خود کتاب و دیگری متفاوت با آنچه در کتاب نوشته شده بود ولی کارگردان پایان متفاوت را برگزید.
۳. هلو در واقع گیلاس است
۴. رولد دال داستانهایش را در یک آلونک مینوشت
دال داستانهایش را در آلونکی که در انتهای باغچه داشت، مینوشت و از مداد اچبی و دفترچه یادداشت زرد استفاده میکرد. در حال حاضر مجموعهی دستنوشتههای او در موزهی رولد دال نگهداری میشود.
۵. تمساحی که رولد دال و کوآنتین بلیک، تصویرگر آثار این نویسنده را به هم رساند
۶. روزی به نام رولد دال
۱۳ سپتامبر ۲۰۰۶ روزی که رولد دال ۹۰ ساله میشد، برای اولین بار به نام او نامگذاری شد. ۱۳ سپتامبر ۲۰۱۶ صدمین سالگرد زادروز او خواهد بود.
۷. رولد دال فرهنگ واژگان مخصوص به خود را دارد
۸. سومین کتاب چارلی باکت ناتمام ماند
۹. رولد دال به چند زبان تسلط داشت
دال به زبان انگلیسی، نروژی و سواحلی مسلط بود.
۱۰. عاشق مادرش بود
گفته میشود رولد دال شخصیت مادربزرگ را در داستان «جادوگرها» از مادر خودش الهام گرفته است.
در این گزارش با بخش های خوب نشریه های قلک شماره 24 و نبات کوچولو شماره ۵7 از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.
نشریه قلک شماره 24
شعر
شاعر: زهرا موسوی
تصویرگر : نیلوفر میر محمدی
عکاس: فرهاد سلیمانی
شعر «چی بود؟ چی شد؟ یه پروانه» مراحل دگردیسی کرم ابریشم، از تخم تا تبدیل آن به پروانه را با زبانی ساده و شیرین روایت می کند. شعر آهنگین، موزون، وجود تکرار در ترجیع بندها، مناسب خردسال است. تصاویر با استفاده از تکنیک کلاژ فضای شادی بوجود آورده که شادی را به مخاطب منتقل می کند. بافت پس زمینه تصویر به زیبایی آن افزوده است.
ادامه مطلب ...مرجان فولادوند، نویسنده کودک و نوجوان بر این باور است که حجم بسیار زیادی از کتابهایی که در ایران منتشر میشود، مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان، در زمینه بازنویسی و بازآفرینیهای مرتبط با ادبیات کهن است اما متاسفانه اغلب آنها بازاریاند و ادبیات کهن را به بدترین شیوه ممکن به مخاطبان ارائه میکنند.
فولادوند در ادامه سخنانش یادآور شد: از سوی دیگر حجم زیاد کتابهای بازنویسی و بازآفرینی در کشور ما نشان میدهد خانوادهها هنوز هم به شدت به اینگونه آثار اعتماد داشته و به میراث مکتوب ایرانی علاقهمند هستند و میخواهند فرزندانشان را با این حوزه آشنا کنند و به همین دلیل است که این کتابها با استقبال فراوانی از سوی مخاطبان روبهرو میشود.
وی ادامه داد: البته مشکلی که در زمان خرید این آثار وجود دارد این است که مخاطبان در زمان خرید این کتابها اصلا توجهی به نام نویسنده و بازنویسکننده کتاب نمیکنند و فقط به اثری که مورد بازنویسی یا بازآفرینی قرار گرفته است توجه دارند و این خود مشکل بزرگی است، زیرا مخاطبان باید با آگاهی و داشتن اطلاعات درباره بازگرداننده و بازآفریننده کتاب، اثری را انتخاب کنند که باکیفیت باشد.
انتخاب نامناسب داستانها و موضوعات از سوی نویسندگان برای بچهها
به گفته خالق «ژین ژامبر، مرغ نوروزی» یکی دیگر از مشکلاتی که در این زمینه وجود دارد، انتخاب نامناسب داستانها از سوی نویسندگان برای بچهها است. ما میدانیم کتابهایی مانند مثنوی معنوی، منطقالطیر، هفت پیکر و شاهنامه اصولاً مخاطبانشان کودک نبوده است و داستانهای زیادی که در آنها وجود دارد اگرچه ظاهر کودکانهای دارند اما موضوع و محتوای مناسبی برای کودکان و نوجوانان ندارند. این درحالی است که بسیاری از نویسندگان و بازآفرینان به این مساله توجهی نمیکنند. همچنین شاهد انتشار کتابهایی برای کودکان و نوجوانان هستیم که به موضوعات خط قرمز برای کودکان مانند خشونت و مسائل جنسی میپردازند که اصلا مناسب نیست و این مساله به خاطر تشخیص نادرست نویسندگان اتفاق میافتد.
فولادوند همچنین بیان کرد: مشکل بعدی که در حوزه بازنویسی و بازآفرینی با آن مواجه هستیم این است که نویسنده، خود فهم درستی از متن اصلی ندارد و به همین دلیل نمیتواند موضوع را به درستی به مخاطب منتقل کند و این فهم نادرست نویسنده این اشتباه را به مخاطب تسری میدهد. درنتیجه با انبوه تولیدات در حوزه بازنویسی مواجه هستیم که اغلب آنها بیکیفیت و بازاری است.
بازنویسی از قصه «طوطی و بازرگان» به ایتالیایی، فرانسوی، چینی و نروژی به قلم او منتشر شده است. «من و یک گلدان خالی»، «نقاشان چینی و رومی»، «ماه مهربان»، «رستم و سهراب»، «رستم و اسفندیار» و «ژین ژامبر، مرغ نوروزی» از آثار این نویسندهاند.