گزارش جلسه گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک (نشریات مورد بررسی سال 95)

گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک در نخستین روز شهریور ماه سال 96 گزارش بررسی های خود را در محل کتابخانه تحقیقاتی شورای کتاب کودک ارائه داد.



جلسه با یادی از توران میرهادی آغاز شد. سپس حاضرین در جلسه، در جریان وضعیت نشریات کودک و نوجوان شناسایی شده توسط گروه، در سال 95، قرار گرفتند. پس از آن جمع بندی مطالب برتر نشریات در حوزه  های خردسال، کودک و نوجوان، گزارش تصاویر نشریات مورد بررسی و گزارش نشریه داروگ ارائه شد.


جلسه با حضور نوش آفرین انصاری رئیس هیئت مدیره شورای کتاب کودک و  مهمانانی از نشریات مختلف هم­چون رشد کودک، رشد نوآموز، قلک، دوچرخه، داروگ و ماهک برگزار شد. در پایان گزارش بررسی های هر نشریه به  مسئولین مربوطه ارائه گردید.   

نشریات مورد بررسی در این گزارش عبارت بودند از:

نشریه رشد کودک ، قلک و نبات کوچولو در حوزه خردسال

نشریه رشد نوآموز، سه چرخه و نبات در حوزه کودک

 نشریه رشد نوجوان، دوچرخه و داروگ در حوزه نوجوان و یک  نشریه با مخاطب کودک نوجوان از شهر سوسنگرد استان خوزستان با نام مهر خوزستان.

بر اساس گزارش رتبه نخست مطالب برتر در حوزه خردسال به نشریه قلک با 41.8 % و در حوزه کودک به  نشریه نبات با 18.5% تعلق گرفت. مطالب برتر نشریه نبات کوچولو نسبت به سال قبل رشد داشته اند.

 

گزارش کارگاه سی و یکم

در تاریخ 95/11/18 گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک در کتابخانه تحقیقاتی شورای کتاب کودک کارگاه آشنایی با نشریات کودک و نوجوان را برگزار کردند.دراین کارگاه تاریخچه ای از نشریات ، وضعیت نشریات موجود و نحوه بررسی نشریه طبق معیارهای ارزیابی گروه ارائه گردید.



در بخشی از این کارگاه شرکت کنندگان به صورت عملی  با بررسی نشریات آشنا شدند. در پایان برگه های نظر سنجی به شرکت کنندگان داده شد.


ناگفته هایی از رولد دال


blake and dahl

نویسنده: 
بهار اشراق


با نزدیک شدن سالگرد زادروز رولد دال و همچنین اکران فیلم سینمایی تخیلی و ماجراجویانه‌ی «غول بزرگ مهربان» (THE BFG) در ۲۲ جولای که اقتباسی از کتاب «غول بزرگ مهربان» نوشته‌ی رولد دال است، این نویسنده بیش از پیش مورد احترام و تکریم گرفته است.

با وجود درگذشت رولد دال در سال ۱۹۹۰، دنیای رولد دال همچنان هواداران بسیاری را به سمت خود جذب می‌کند؛ چنانکه در بیست و شش سال گذشته از بسیاری از کتاب‌های این نویسنده برای فیلم‌های سینمایی اقتباس شده است. همچنین تعداد زیادی از موسسه‌های خیریه و موزه‌ها به نام او ثبت شده‌اند.

شاید تا کنون مطالب مختلفی را درباره‌ی زندگی و شخصیت این نویسنده‌ی بزرگ خوانده باشید ولی در ادامه‌ی این مطلب به ناگفته‌هایی از رولد دال خواهیم پرداخت که به احتمال زیاد از آن‌ها اطلاعی ندارید.

۱. محبوب‌ترین کتاب او «غول بزرگ مهربان» بود

رولد دال از میان داستان‌هایش بیش از همه غول بزرگ مهربان را دوست داشت. فیلم سینمایی غول بزرگ مهربان نیز اقتباسی از این داستان است که ماه آینده به اکران درخواهد آمد. کارگردان این فیلم سینمایی استیون اسپیلبرگ است.

۲. او از هواداران فیلم «جادوگرها» نبود

او در سال ۱۹۹۰ از چگونگی پایان یافتن فیلم جادوگرها عصبانی بود چراکه پایان فیلم با پایان داستان تفاوت‌های زیادی داشت. در واقع دو نوع پایان برای فیلم در نظر گرفته شده بود. یکی شبیه به پایان خود کتاب و دیگری متفاوت با آنچه در کتاب نوشته شده بود ولی کارگردان پایان متفاوت را برگزید.

۳. هلو در واقع گیلاس است

(link is external)
» در اصل قرار بود «جیمز و گیلاس غول‌پیکر» باشد اما رولد دال آن را تغییر داد.

۴. رولد دال داستان‌هایش را در یک آلونک می‌نوشت

دال داستان‌هایش را در آلونکی که در انتهای باغچه داشت، می‌نوشت و از مداد اچ‌بی و دفترچه یادداشت زرد استفاده می‌کرد. در حال حاضر مجموعه‌ی دست‌نوشته‌های او در موزه‌ی رولد دال نگهداری می‌شود.

۵. تمساحی که رولد دال و کوآنتین بلیک، تصویرگر آثار این نویسنده را به هم رساند

(link is external)
» نخستین کتاب دال بود که در سال ۱۹۷۸ منتشر شد و کوآنتین بلیک، آن را تصویرگری کرد. تمساح غول‌پیکر، نقطه‌ی آغاز همکاری فوق‌العاده‌ی این دو هنرمند بود. بلیک پس از این کتاب، باقی آثار رولد دال را نیز تصویرگری کرد و تصمیم گرفت تصویرگری برخی از آثار قدیمی‌تر رولد دال را نیز انجام دهد.

 ۶. روزی به نام رولد دال

۱۳ سپتامبر ۲۰۰۶ روزی که رولد دال ۹۰ ساله می‌شد، برای اولین بار به نام او نام‌گذاری شد. ۱۳ سپتامبر ۲۰۱۶ صدمین سالگرد زادروز او خواهد بود.

 ۷. رولد دال فرهنگ واژگان مخصوص به خود را دارد

رولد دال یک فرهنگ واژگان ۲۵۰ کلمه‌ای درست کرده که از بیش‌تر آن‌ها در کتاب غول بزرگ مهربان استفاده کرده بود اما در داستان‌های دیگرش نیز از این فرهنگ واژگان استفاده می‌کرد. (سری به بلاگ واژگان رولد دال
(link is external)
 بزنید.)

۸. سومین کتاب چارلی باکت ناتمام ماند

دال در حال نوشتن داستانی با نام «چارلی باکت و کاخ سفید» بود که با مرگ او، این داستان ناتمام ماند. رولد پیش از این داستان ناتمام، کتاب‌های «چارلی و کارخانه‌ی شکلات‌سازی
(link is external)(link is external)
» را نوشته و منتشر کرده بود.

۹. رولد دال به چند زبان تسلط داشت

دال به زبان انگلیسی، نروژی و سواحلی مسلط بود.

۱۰. عاشق مادرش بود

گفته می‌شود رولد دال شخصیت مادربزرگ را در داستان «جادوگرها» از مادر خودش الهام گرفته است.

گفتگو با مرجان فولادوند درباره وضعیت آثار بازنویسی و بازآفرینی


مرجان فولادوند، نویسنده کودک و نوجوان بر این باور است که حجم بسیار زیادی از کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود، مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان، در زمینه بازنویسی و بازآفرینی‌های مرتبط با ادبیات کهن است اما متاسفانه اغلب آنها بازاری‌اند و ادبیات کهن را به بدترین شیوه ممکن به مخاطبان ارائه می‌کنند.

مرجان فولادوند، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره وضعیت آثار بازنویسی و بازآفرینی در کشور اظهار کرد: به نظر می‌رسد حجم بسیار زیادی از کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود، مخصوصا در حوزه کودک و نوجوان، در زمینه بازنویسی و بازآفرینی‌های مرتبط با ادبیات کهن است. اما متاسفانه اغلب این بازنویسی‌ها و بازآفرینی‌ها، کتاب‌هایی بازاری‌اند و به بدترین شیوه ممکن، ادبیات کهن را به مخاطبان ارائه می‌کنند.

این نویسنده کودک و نوجوان درباره چالش‌های حوزه بازنویسی و بازآفرینی گفت: یکی از مهمترین مشکلاتی که این‌گونه آثار ایجاد می‌کنند این است که نه تنها ذهن مخاطب را با ادبیات کهن آشنا نمی‌کنند بلکه ذهن او را با ارائه اطلاعات نادرست و اشتباه تخریب می‌کنند و در واقع ضد خودشان عمل می‌کنند. اگر بازنویسی را آغاز راهی بدانیم برای بازآفرینی ادبیات کهن، باید گفت این آثار، ادبیات کهن را به ضعیف‌ترین و سخیف‌ترین شکل ممکن به مخاطبان عرضه می‌کنند و سبب می‌شوند که بچه‌ها علاقه‌شان را از دست بدهند و دیگر رغبتی به مطالعه این‌گونه آثار نداشته باشند.
 
لزوم توجه مخاطبان به نام نویسنده آثار

فولادوند در ادامه سخنانش یادآور شد: از سوی دیگر حجم زیاد کتاب‌های بازنویسی و بازآفرینی در کشور ما نشان می‌دهد خانواده‌ها هنوز هم به شدت به اینگونه آثار اعتماد داشته و به میراث مکتوب ایرانی علاقه‌مند هستند و می‌خواهند فرزندانشان را با این حوزه آشنا کنند و به همین دلیل است که این کتاب‌ها با استقبال فراوانی از سوی مخاطبان روبه‌رو می‌شود.

وی ادامه داد: البته مشکلی که در زمان خرید این آثار وجود دارد این است که مخاطبان در زمان خرید این کتاب‌ها اصلا توجهی به نام نویسنده و بازنویس‌کننده کتاب نمی‌کنند و فقط به اثری که مورد بازنویسی یا بازآفرینی قرار گرفته است توجه دارند و این خود مشکل بزرگی است، زیرا مخاطبان باید با آگاهی و داشتن اطلاعات درباره بازگرداننده و بازآفریننده کتاب، اثری را انتخاب کنند که باکیفیت باشد.

انتخاب نامناسب داستان‌ها و موضوعات از سوی نویسندگان برای بچه‌ها

به گفته خالق «ژین ژامبر، مرغ نوروزی» یکی دیگر از  مشکلاتی که در این زمینه وجود دارد، انتخاب نامناسب داستان‌ها از سوی نویسندگان برای بچه‌ها است. ما می‌دانیم کتاب‌هایی مانند مثنوی معنوی، منطق‌الطیر، هفت پیکر و شاهنامه اصولاً مخاطبانشان کودک نبوده است و داستان‌های زیادی که در آنها وجود دارد اگرچه ظاهر کودکانه‌ای دارند اما موضوع و محتوای مناسبی برای کودکان و نوجوانان ندارند. این درحالی است که بسیاری از نویسندگان و بازآفرینان به این مساله توجهی نمی‌کنند. همچنین شاهد انتشار کتاب‌هایی برای کودکان و نوجوانان هستیم که به موضوعات خط قرمز برای کودکان مانند خشونت و مسائل جنسی می‌پردازند که اصلا مناسب نیست و این مساله به خاطر تشخیص نادرست نویسندگان اتفاق می‌افتد.

فولادوند همچنین بیان کرد: مشکل بعدی که در حوزه بازنویسی و بازآفرینی با آن مواجه‌ هستیم این است که نویسنده، خود فهم درستی از متن اصلی ندارد و به همین دلیل نمی‌تواند موضوع را به درستی به مخاطب منتقل کند و این فهم نادرست نویسنده این اشتباه را به مخاطب تسری می‌دهد. درنتیجه با انبوه تولیدات در حوزه بازنویسی مواجه هستیم که اغلب آنها بی‌کیفیت و بازاری است.

بازنویسی از قصه «طوطی و بازرگان» به ایتالیایی، فرانسوی، چینی و نروژی  به قلم او منتشر شده است. «من و یک گلدان خالی»، «نقاشان چینی و رومی»، «ماه مهربان»، «رستم و سهراب»، «رستم و اسفندیار» و «ژین ژامبر، مرغ نوروزی» از آثار این نویسنده‌اند.


فراخوان هفتمین جایزه ادبی پروین اعتصامی

جایزه پروین اعتصامی


به گزارش روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان هفتمین جایزه ادبی پروین اعتصامی که  مرداد ماه امسال در تهران برگزار می شود برای دریافت آثار این دوره فراخوان داد.در این فراخوان آمده است: «هفتمین دوره جایزه ادبی پروین اعتصامی با هدف بزرگداشت مقام و شخصیت شاعر نامدار ایران پروین اعتصامی، رشد و اعتلای خلاقیت‌ها و آفرینش­های ادبی بانوان، ترویج و تقویت زبان فارسی در خارج از کشور، ایجاد پیوند بین ادبیات ملل به­ویژه در حوزه جهان اسلام، معرفی چهره‌های شاخص زنان ادیب و پژوهنده وتقدیر از زنان درعرصه زبان و ادب فارسی از سوی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، توسط بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، تابستان سال جاری برگزار خواهد شد؛ از این رو از تمام زنان اهل قلم از شاعران، نویسندگان، مترجمان، منتقدان و پژوهشگرانی که آثارشان برای نخستین‌بار در سال­های ۱۳۹۳و ۱۳۹۴ منتشر شده، دعوت می­شود تا یک نسخه از آثار خود را به دبیرخانه جایزه بفرستند.

حوزه مورد ارزیابی هیئت داوران، کتاب­های تألیفی و ترجمه­ای زنان است که به زبان فارسی منتشر شده و موضوعات آن عبارتند از:

شعر، ادبیات داستانی (داستان بلند، داستان کوتاه)،  ادبیات نمایشی (نمایشنامه)، پژوهش‌های ادبی (نقد و پژوهش و مجموعه مقالات ادبی که به صورت یک کتاب منتشر شده باشد.)،  ادبیات کودکان (داستان و شعر کودک و نوجوان) و ترجمه (شامل آثاری است که در حوزه­های پنج­گانه فوق از زبان دیگری به فارسی ترجمه شده باشد.)

مهلت ارسال آثار: ۲۰ تیر ماه ۱۳۹۵.
نشانی ­دبیرخانه: تهران، خ کریمخان زند، خیابان سنایی، کوچه پنجم (اعرابی)، پلاک ۶، بنیاد شعر و ادبیات داستانی

مراسم اختتامیه هفتمین جایزه ادبی پروین اعتصامی که به زودی هیأت علمی خود را معرفی می‌کند، مرداد امسال در تهران برپا می‌شود.